Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

1
MOV : เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด‡เดŸเดฏเดฟเตฝ เดฆเตเตผเดจเตเดจเดŸเดชเตเดชเต เด‰เดฃเตเดŸเต†เดจเตเดจเต เด•เต‡เตพเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต. เด’เดฐเตเดคเตเดคเตป เดคเดจเตเดฑเต† เด…เดชเตเดชเดจเตเดฑเต† เดญเดพเดฐเตเดฏเดฏเต† เดตเต†เดšเตเดšเตเด•เตŠเดณเตเดณเตเดจเตเดจเตเดชเต‡เดพเตฝ; เด…เดคเต เดœเดพเดคเดฟเด•เดณเดฟเตฝเดชเต‡เดพเดฒเตเด‚ เด‡เดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เดฆเตเตผเดจเตเดจเดŸเดชเตเดชเต เดคเดจเตเดจเต‡.
KJV : It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his fatherโ€™s wife.
YLT : Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father! --
RV : It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one {cf15i of you} hath his father-s wife.
RSV : It is actually reported that there is immorality among you, and of a kind that is not found even among pagans; for a man is living with his father's wife.
ASV : It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his fathers wife.
ESV : It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is not tolerated even among pagans, for a man has his father's wife.
ERVEN : I don't want to believe what I am hearingโ€”that there is sexual sin among you. And it is such a bad kind of sexual sin that even those who have never known God don't allow it. People say that a man there has his father's wife.
2
MOV : เดŽเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเตเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดšเต€เตผเดคเตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เดˆ เดฆเตเดทเตเด•เตผเดฎเตเดฎเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดตเดจเต† เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด‡เดŸเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต เดจเต€เด•เตเด•เตเดตเดพเตป เดคเด•เตเด•เดตเดฃเตเดฃเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดฆเตเดƒเด–เดฟเดšเตเดšเดฟเดŸเตเดŸเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
YLT : and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
RV : And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
RSV : And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
ASV : And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
ESV : And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
ERVEN : And still you are proud of yourselves! You should have been filled with sadness. And the man who committed that sin should be put out of your group.
3
MOV : เดžเดพเดจเต‡เดพ เดถเดฐเต€เดฐเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดฆเต‚เดฐเดธเตเดฅเตป เดŽเด™เตเด•เดฟเดฒเตเด‚ เด†เดคเตเดฎเดพเดตเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด•เต‚เดŸเต†เดฏเตเดณเตเดณเดตเดจเดพเดฏเดฟ, เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฎเดฆเตเดงเตเดฏเต‡ เด‡เดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดจเดพเดฏเดฟ เดคเดจเตเดจเต‡, เดˆ เดฆเตเดทเตเด•เตผเดฎเตเดฎเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดตเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต:
KJV : For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
YLT : for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
RV : For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,
RSV : For though absent in body I am present in spirit, and as if present, I have already pronounced judgment
ASV : For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
ESV : For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.
ERVEN : I cannot be there with you in person, but I am with you in spirit. And I have already judged the man who did this. I judged him the same as I would if I were really there.
4
MOV : เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดŽเดจเตเดฑเต† เด†เดคเตเดฎเดพเดตเตเด‚ เดจเดฎเตเดฎเตเดŸเต† เด•เตผเดคเตเดคเดพเดตเดพเดฏ เดฏเต‡เดถเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดถเด•เตเดคเดฟเดฏเต‡เดพเดŸเต† เด’เดจเตเดจเดฟเดšเตเดšเต เด•เต‚เดŸเต€เดŸเตเดŸเต เดจเดฎเตเดฎเตเดŸเต† เด•เตผเดคเตเดคเดพเดตเดพเดฏ เดฏเต‡เดถเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดจเดพเดฎเดคเตเดคเดฟเตฝ เด…เดตเดจเต†,
KJV : In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
YLT : in the name of our Lord Jesus Christ -- ye being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ,
RV : in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
RSV : in the name of the Lord Jesus on the man who has done such a thing. When you are assembled, and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus,
ASV : in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
ESV : When you are assembled in the name of the Lord Jesus and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus,
ERVEN : Come together in the name of our Lord Jesus. I will be with you in spirit, and you will have the power of our Lord Jesus with you.
5
MOV : เด†เดคเตเดฎเดพเดตเต เด•เตผเดคเตเดคเดพเดตเดพเดฏ เดฏเต‡เดถเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดจเดพเดณเดฟเตฝ เดฐเด•เตเดทเดฟเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดœเดกเดธเด‚เดนเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเดพเดฏเดฟ เดธเดพเดคเตเดคเดพเดจเตเดจเต เดเดฒเตเดชเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดตเดฟเดงเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
YLT : to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
RV : to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
RSV : you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
ASV : to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
ESV : you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
ERVEN : Then turn this man over to Satan. His sinful self has to be destroyed so that his spirit will be saved on the day when the Lord comes again.
6
MOV : เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดถเด‚เดธ เดจเดจเตเดจเดฒเตเดฒ; เด…เดธเดพเดฐเด‚ เดชเตเดณเดฟเดฎเดพเดตเต เดชเดฟเดฃเตเดกเดคเตเดคเต† เดฎเตเดดเตเดตเดจเตเด‚ เดชเตเดณเดฟเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเต เด…เดฑเดฟเดฏเตเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒเดฏเต‡เดพ?
KJV : Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
YLT : Not good [is] your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
RV : Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
RSV : Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
ASV : Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
ESV : Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
ERVEN : Your proud talk is not good. You know the saying, "Just a little yeast makes the whole batch of dough rise."
7
MOV : เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดชเตเดณเดฟเดชเตเดชเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดคเดตเดฐเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดคเด•เตเด•เดตเดฃเตเดฃเด‚ เดชเตเดคเดฟเดฏ เดชเดฟเดฃเตเดกเด‚ เด†เด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดชเดดเดฏ เดชเตเดณเดฟเดฎเดพเดตเดฟเดจเต† เดจเต€เด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เดณเดตเดฟเตป. เดจเดฎเตเดฎเตเดŸเต† เดชเต†เดธเดนเด•เต‚เดžเตเดžเดพเดŸเตเด‚ เด…เดฑเตเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เด•เตเดฐเดฟเดธเตเดคเต เดคเดจเตเดจเต‡.
KJV : Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
YLT : cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
RV : Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, {cf15i even} Christ:
RSV : Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.
ASV : Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
ESV : Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
ERVEN : Take out all the old yeast, so that you will be a new batch of dough. You really are bread without yeastโ€”Passover bread. Yes, Christ our Passover Lamb has already been killed.
8
MOV : เด†เด•เดฏเดพเตฝ เดจเดพเด‚ เดชเดดเดฏ เดชเตเดณเดฟเดฎเดพเดตเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเดฒเตเดฒ, เดคเดฟเดจเตเดฎเดฏเตเด‚ เดฆเตเดทเตเดŸเดคเดฏเตเด‚ เด†เดฏ เดชเตเดณเดฟเดฎเดพเดตเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดฎเดฒเตเดฒ, เดธเตเดตเดšเตเด›เดคเดฏเตเด‚ เดธเดคเตเดฏเดตเตเดฎเดพเดฏ เดชเตเดณเดฟเดชเตเดชเดฟเดฒเตเดฒเดพเดฏเตเดฎเด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดคเดจเตเดจเต‡ เด‰เดคเตเดธเดตเด‚ เด†เดšเดฐเดฟเด•เตเด•.
KJV : Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
YLT : so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
RV : wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
RSV : Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ASV : wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ESV : Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ERVEN : So let us eat our Passover meal, but not with the bread that has the old yeast, the yeast of sin and wrongdoing. But let us eat the bread that has no yeast. This is the bread of goodness and truth.
9
MOV : เดฆเตเตผเดจเตเดจเดŸเดชเตเดชเตเด•เดพเดฐเต‡เดพเดŸเต เดธเด‚เดธเตผเด—เตเด—เด‚ เด…เดฐเตเดคเต เดŽเดจเตเดจเต เดžเดพเตป เดŽเดจเตเดฑเต† เดฒเต‡เด–เดจเดคเตเดคเดฟเตฝ เดจเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เดŽเดดเตเดคเต€เดŸเตเดŸเตเดฃเตเดŸเดฒเตเดฒเต‹.
KJV : I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
YLT : I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --
RV : I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
RSV : I wrote to you in my letter not to associate with immoral men;
ASV : I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
ESV : I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people-
ERVEN : I wrote to you in my letter that you should not associate with people who sin sexually.
10
MOV : เด…เดคเต เดˆ เดฒเต‡เดพเด•เดคเตเดคเดฟเดฒเต† เดฆเตเตผเดจเตเดจเดŸเดชเตเดชเตเด•เดพเดฐเต‡เดพเดŸเต‡เดพ เด…เดคเตเดฏเดพเด—เตเดฐเดนเดฟเด•เดณเต‡เดพเดŸเต‡เดพ เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเตเดชเดฑเดฟเด•เตเด•เดพเดฐเต‡เดพเดŸเต‡เดพ เดตเดฟเด—เตเดฐเดนเดพเดฐเดพเดงเดฟเด•เดณเต‡เดพเดŸเต‡เดพ เด…เดฐเตเดคเต เดŽเดจเตเดจเดฒเตเดฒเดฒเตเดฒเต‹; เด…เด™เตเด™เดจเต† เดŽเด™เตเด•เดฟเตฝ เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดฒเต‡เดพเด•เด‚ เดตเดฟเดŸเตเดŸเต เดชเต‡เดพเด•เต‡เดฃเตเดŸเดฟเดตเดฐเตเด‚.
KJV : Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
YLT : and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
RV : not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
RSV : not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
ASV : not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
ESV : not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
ERVEN : But I did not mean the people of this world. You would have to leave the world to get away from all the people who sin sexually, or who are greedy and cheat each other, or who worship idols.
11
MOV : เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดธเดนเต‡เดพเดฆเดฐเตป เดŽเดจเตเดจเต เดชเต‡เตผเดชเต†เดŸเตเดŸ เด’เดฐเตเดตเตป เดฆเตเตผเดจเตเดจเดŸเดชเตเดชเตเด•เดพเดฐเดจเต‡เดพ เด…เดคเตเดฏเดพเด—เตเดฐเดนเดฟเดฏเต‡เดพ เดตเดฟเด—เตเดฐเดนเดพเดฐเดพเดงเดฟเดฏเต‡เดพ เดตเดพเดตเดฟเดทเตเด เดพเดฃเด•เตเด•เดพเดฐเดจเต‡เดพ เดฎเดฆเตเดฏเดชเดจเต‡เดพ เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเตเดชเดฑเดฟเด•เตเด•เดพเดฐเดจเต‡เดพ เด†เด•เตเดจเตเดจเต เดŽเด™เตเด•เดฟเตฝ เด…เดตเดจเต‡เดพเดŸเต เดธเด‚เดธเตผเด—เตเด—เด‚ เด…เดฐเตเดคเต; เด…เด™เตเด™เดจเต†เดฏเตเดณเตเดณเดตเดจเต‡เดพเดŸเตเด•เต‚เดŸเต† เดญเด•เตเดทเดฃเด‚ เด•เดดเดฟเด•เตเด•เดชเต‡เดพเดฒเตเด‚ เด…เดฐเตเดคเต เดŽเดจเตเดจเดคเตเดฐเต‡ เดžเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เต เดŽเดดเตเดคเดฟเดฏเดคเต.
KJV : But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
YLT : and now, I did write to you not to keep company with [him], if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;
RV : but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
RSV : But rather I wrote to you not to associate with any one who bears the name of brother if he is guilty of immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or robber -- not even to eat with such a one.
ASV : but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
ESV : But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler- not even to eat with such a one.
ERVEN : I meant you must not associate with people who claim to be believers but continue to live in sin. Don't even eat with a brother or sister who sins sexually, is greedy, worships idols, abuses others with insults, gets drunk, or cheats people.
12
MOV : เดชเตเดฑเดคเตเดคเตเดณเตเดณเดตเดฐเต† เดตเดฟเดงเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดŽเดจเตเดคเต เด•เดพเดฐเตเดฏเด‚? เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เด…เด•เดคเตเดคเตเดณเตเดณเดตเดฐเต† เด…เดฒเตเดฒเดฏเต‡เดพ เดตเดฟเดงเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต; เดชเตเดฑเดคเตเดคเตเดณเตเดณเดตเดฐเต† เดฆเตˆเดตเด‚ เดตเดฟเดงเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
YLT : for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?
RV : For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within,
RSV : For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
ASV : For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
ESV : For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
ERVEN : It is not my business to judge those who are not part of the group of believers. God will judge them, but you must judge those who are part of your group. The Scriptures say, "Make the evil person leave your group."
13
MOV : เด† เดฆเตเดทเตเดŸเดจเต† เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด‡เดŸเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดจเต€เด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เดณเดตเดฟเตป.
KJV : But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
YLT : and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
RV : whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
RSV : God judges those outside. "Drive out the wicked person from among you."
ASV : But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
ESV : God judges those outside. "Purge the evil person from among you."
×

Alert

×